英语备考之三组同义单词详解辨析
1. acrid, acrimonious
这两个单词都来自于同一个拉丁语词根,它们的意思是bitter(苦味)。但是acrid(辛辣的、苦的)用来表达taste(味道)或smell(气味),acr Lmomo峪(严厉的、辛辣的、刻毒的、讥讽的)特指quarrels(争论)或discussions(讨论)。
Both issues are expected to cause acrid debates tomorrow.
都期待这两个问题在明天产生辛辣激烈的争论。
(在这句话里用acrZmomous这个词更好)
It is very natural for young men to be vehement,acnmomous,and se-
年轻人热情,他们冷嘲热讽和苛刻待人,这是很正常的。
2. aggravate, annoy, irritate
这三个单词都有“激怒”、“恼火”、“烦躁”的意思,但只有在表明状态严重或恶化的情况下才用aggravate这个词。
He warned the workers against supporting these anti-socialpolicies,which he declared would aggravate rather than alleviate plight.
他警告工人们不要支持这些反社会的政策,他声称,这些政策只会使境况恶化而不可能缓和。(例句中的alleviate实际上在语源学方面是aggravate的反义词,levis= light;gravis= heavy)。
许多人在表达annoy(打搅;惹恼),exasperate(使恼怒;激怒;恶化)或irritate(激怒;刺激)的时候用aggravate这个单词。
The bad weather aggravated his illness.
坏天气加重了他的病情。
We can annoy the enemy by air raids.
我们可以用空袭骚扰敌人。
His remarks irritated me a little.
他的话让我有点儿恼火。
3. ambiguous, equivocal
这两个单词都有“含糊不清、模棱两可”的意思,但它们在使用中是不同的。
这两个词主要区别是:ambiguous总是“无意识的、非计划中的”,而equivocal则可能是有目的的,打算要搞欺骗。例如an ambiguousstatement(模糊不清的论述)是那种不知道如何表述清楚的人们所做的;而an equivocal statement(模棱两可的论述)则是不想表述清楚的人们所做的,所以他们要用"double talk"(不知所云的话)。任何人讲的话可能会ambiguous(模糊不清);但你必须足够聪明、有一定水平讲的话才可以equivocal(模棱两可)——比如外交官,官方发言人、特尔斐神谕、《马克白》中的女巫等人。
下面的这个例句就说明了模棱两可词汇的风格:
The majority of them( hotel owners) use an equivocal phrase such as"nearChristian churches"but some of these are more frank.(大多数饭店老板使用一种诸如“临近基督教堂”这样模棱两可的话,但他们有些人会更直率些。)
In the encoding stage, words can be misused, decimal points typed inthewrong places, facts left out, or ambiguous phrases inserted.
在编码阶段,可能会用错字、小数点点错了地方、漏掉了一些事实或插入了一些模糊的措词。
This sentence is ambiguous in sense.
这句子有含糊笼统的感觉。