其他礼貌用语
1.惯用口语句子:
Please.
请。
可用在句首或句尾。
Excuse me.
打扰了。
常用在请求别人帮忙或不得不打扰别人的情境下。也可译成“不好意思”、“劳驾”、“失陪了”等等。
Would you excuse me?
打扰一下好吗?
“Would you...?”句型常用来表示比较委婉的请求或建议等。
Welcome to Beijing.
欢迎您到北京来。
Welcome!
欢迎!
Welcome home.
欢迎回家。
Welcome back.
欢迎回来。
After you.
= You first.(若要表示“女士优先”则用“Ladies first.”)
您先请。
Age before beauty.
长者先请。
这是一种诙谐的表达方式。
Pardon me.
劳驾。
pardon v. 原谅,宽恕
I beg your pardon.
请原谅我没听清/弄明白。
Pardon(me)?
能再讲一遍吗?
Excuse me?
能再讲一遍吗?
I'm sorry?
你说什么?
“I beg your pardon.”常用在没听清或没弄懂别人话语的情况下。
Congratulations!
祝贺你(们)
congratulations n.祝词 ,贺辞
注意,要用复数形式。
Do you mind if I smoke?
我想抽支烟,您介意吗?
mind v. 介意
“Do you mind if...?”句型常用来征求别人的意见,在口语中很常用,也可简化为“Mind if...”。
Could you please tell me the way to the cinema?
您能告诉我去电影院怎么走吗?
“Could you please...?”句型常用来表示委婉的请求,用法较正式。
2.实用对话
Being Polite礼貌用语
Kate: Welcome to our university's 50th anniversary, sir. Please have a seat.
凯特:先生,欢迎参加我们学校的50周年校庆。您请坐。
Jack: Thank you. Wow, your school has so many honors. Congratulations!
杰克:谢谢。喔,你们学校获得了这么多的荣誉啊。祝贺你们!
Kate:Thank you.
凯特:谢谢。
Jack: Excuse me, I want to see the dean, Mr. Li first. I was wondering if you could tell me where his office is.
杰克:打扰一下,我想先见一见院长李先生。我在想你可否告诉我他的办公室在哪里。
Kate: Certainly. He's in the office building at the south end of the campus, just beside the library.
凯特:当然可以了。他的办公室在学校南边的办公楼里,挨着图书馆。
Jack: Excuse me?
杰克:能再讲一遍吗?
Kate: Let me show you the way. Please follow me.
凯特:我带您过去吧。请跟我来。
Jack: Thank you very much. It s very kind of you,
杰克:太感谢了。你真好。
Kate: My pleasure.
凯特:乐意效劳。
Jack: This is it?
杰克:这就到了吗?
Kate: He's up on the second floor. You'll have to use the stairs.
The elevator isn't working.
凯特:他就在二楼。您得爬楼梯了。电梯坏了。
Jack: Thanks again.
杰克:再次表示感谢。
3.详细解说
1.“I was wondering if...”意为“我在想是否…”,谓语部分常用过去进行时,这一点大家需要注意。
2.英美关于楼层的表达方法不一致:美国和我国的数法相同,英国把一楼称为“the ground floor”,二楼起分别称为“the first floor,
the second floor.”。另外,“basement”意为“地下室,地下层”,指一部分或全部在地下、作为居住或工作的地方,另外也指百货商店的地下楼层,而贮藏酒或其他物品的地下室一般称为“cellar”,大家要注意区分。所以,电梯按钮中的“B”就代表“basement”,“F”代表“Floor”。
3.英文中的“elevator”、“lift”和“escalator”在中文口语中都可译成“电梯”,但要注意它们之间还是有区别的:前两种用法都指直升直降的电梯,“elevator”是美式用法,“lift”是英式用法;而“escalator”指的是“电动扶梯”。
4.文化洗礼
不要让西方人误解你的“礼貌”
在跨文化交际中,由于文化障碍而导致误解、甚至伤害对方的现象屡见不鲜。有时善意的言谈会使对方尴尬无比,礼貌的举止会被误解为荒诞粗俗,对此我们要特别注意。
在中国,对别人的健康状况表示关心是有教养、有礼貌的表现。但若要对西方人的健康表示关心,就不能按中国的传统方式了。若是看到外国友人生病,你对其说:“You should go to see a doctor.”(你应该去看医生。)那么这句话很有可能会引起他的不快,因为在西方人看来,有病看医生这种简单的事情连小孩都知道,用不着任何人来指教。在他们看来,如果就某种小事给人以忠告,那显然是对对方能力的怀疑,会大大伤害其自尊心。
中国人在饭桌上的热情好客也经常被西方人误解为不文明的行为,因为西方人认为:客人吃多吃少完全应由自己决定,用不着主人为他添菜;而且饮食过量是极不体面的事情,因此如果客人不想吃了,主人就不必再劝他吃了。西方人对于不断被夹菜会感到很不安,事后他们会抱怨说:“那位主人把我当成猪一样看待!”所以,与西方人交际应先尽量了解西方的文化和社交礼仪,以避免不必要的误解。