Ask & Learn闻问切英语口语:钱银最实际
上月有读者寄来英文谚语 "put money where your mouth is",问我是否可以想到意义相近的中国谚语。我当时只想到「言行一致」、「手口如一」等把言语和行动连起来的说话,但始终未能把钱和承诺的关系表达出来。
文章刊登后,有两位读者建议另一些中国俗语,在此与大家分享。
读者 Andy 建议「牙齿当金使」,直接点出金钱的主旨。然而 "put money where your mouth is" 背后的含意是口讲无凭、一定要有真金白银才算数,意义偏偏就是牙齿不可以当金使,因此这句并不恰当。
读者 Alan 把握了这一点,提供另一句广东俗语,十分传神:「讲乜都系假,钱银最实际。」要把 "put money where your mouth is" 翻译过来,这句应属首选。在此感谢 Andy 和 Alan。
Have you any questions about English usage? Don't hesitate to send them to us!
中国足彩网信息请查看生活口语